La traduction automatique par ordinateurL'idée de faire traduire un texte par une machine fut émise dès la sortie des premiers ordinateurs, en 1949, à l'université de Washington. La recherche fut stoppée en 1966 suite à la parution d'un rapport demandé par le gouvernement américain. Ce rapport établissait que la traduction automatique n'avait aucun avenir que ce soit à court ou à moyen terme.Relancées au début des années 80, les recherches sur la traduction automatique (TA) utilisent alors le concept d'intelligence artificielle et la puissance de traitement accrue des nouvelles générations d'ordinateurs. Mais avec une fiabilité moyenne estimée à 60%, le succès n'est toujours pas au rendez-vous. Des problèmes insolubles d'ambiguité terminologique, sémantique et grammaticale vont à nouveau reléguer les grands projets de traduction en direct à la case utopie. La recherche est à nouveau mise en veille au profit d'applications moins ambitieuses telles que la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Il faudra attendre la fin des années 90 et l'avènement de la société de l'information pour voir apparaitre de véritables débouchés aux logiciels de traduction automatique : traduction à la volée de page web, traduction de dépêches d'actualité ... De son coté, le DARPA qui fut à la fin des années 60, à l'origine du protocole Internet TCP/IP vient de lancer le programme Gale (Global Autonomous Language Exploitation), avec l'ambition de doter dès 2010 le Pentagone, d'un logiciel capable de traduire en simultané et avec moins de 10% d'erreurs, les média télés, radios et forum internet diffusés en n'importe quelle langue, y compris en arabe et en chinois mandarin. Un ambitieux appel d'offre auquel ont répondu IBM, le SRI et BBN Technologie... Les logiciels de traduction automatique : En simplifiant, nous dirons qu'il existe deux méthodes pour produire une traduction :
Les logiciels de traduction automatique aident à comprendre le sens d'un texte et permettent rapidement d'en évaluer l'intérêt avant d'en faire une traduction humaine destinée à la publication. Ces outils trouvent des débouchés importants sur le web mais également sur l'Intranet d'entreprises multinationales et plus largement dans tous les secteurs de l'information multilingue. Nous allons passer en revue quelques un de ces traducteurs et vous indiquer ou vous pourrez trouver des ressources concernant la traduction automatique et les dictionnaires de langues. Vous pourrez constater que ces outils sont loin d'être parfaits et que la qualité de traduction dépend souvent du style et du contexte. Avant de traduire un document vérifiez la ponctuation et dans la mesure du possible éliminez les polysèmes (mot ayant plusieurs sens). Des outils de traduction en ligne Les portails Internet proposent des services de traduction automatique gratuite. Ces solutions sont souvent fournies par le moteur de traduction Systran. Un logiciel efficace avec une analyse linguistique pointue, objet de plusieurs brevets, et des dictionnaires riches en termes spécialisés.
Traduction assistée en ligne :
Quel avenir pour la tradution en direct ? Google travaillerait depuis plusieurs années à la mise au point d'un traducteur instantané. Une application pour ce projet appelé Babel est de traduire en direct et vocalement les communications téléphoniques. Des applications pour smartphones sont déjà disponibles mais se révèlent peu concluantes.Autres ressources : Il existe aussi plusieurs projets OPEN SOURCE à des niveaux d'avancement différents.Quelques annuaires et répertoires de sites sur la traduction des langages proposant notamment des dictionnaires.
|